문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 센과 치히로의 행방불명 (문단 편집) === 제목 번역에 대해서 === 원제인 '千と千尋の神隠し'의 [[카미카쿠시]](神隠し)를 '행방불명'으로 번역한 것은 의미는 통하지만 어감을 살린 번역이라고는 보기 어렵다는 의견이 있다. 카미카쿠시는 '신(神)이 감춘다(隠し)'는 의미인데, 이는 과거 일본에서 아이를 잃어버리면 신이 아이를 데려갔다고 [[마비키|믿었던 것]]에서 기인한다. 실제로 치히로가 "신"이라는 초현실적인 존재에 의해 현세와 동떨어진 곳으로 끌려가는 플롯과 정확히 부합하는 단어라 할 수 있다. 반면 사람에 의해 사라지게 되는 경우(자의/타의 불문)는 한국과 마찬가지로 행방불명(行方不明)이라고 한다. 즉, 행방불명으로 번역하게 되면서 영적인 존재의 개입이라는 의미를 잃게 되었다는 것이다. 그런 관점에서 보면 한국어로 번역된 "센과 치히로의 행방불명"은 이 작품보다는 [[살인의 추억]] 같은 미스터리 범죄 영화의 제목으로 더 어울린다고 할 수 있다. 그러나 이러한 지적은 비판을 위한 비판이라는 한계도 가지고 있다. 고대 한국어~현대 한국어 중에서는 이 '카미카쿠시'와 완벽히 부합하는 단어가 없기 때문. 개봉 전에야 행방불명이라는 단어가 적절한 번역이 아니라고 비판한 사람들도 있긴 했지만, 현실은 '''2001년 개봉 후 20년이 넘도록 행방불명을 대체할 만한 '더 적절한' 번역을 내놓은 사람은 국내에 단 한 명도 없다.''' 그나마 근접한 단어를 찾자면 [[망태 할아버지]] 정도인데, 망태 할아버지는 동사형이 존재하지 않는 [[고유명사]]인데다가 "센과 치히로의 행방불명'보다 '센과 치히로의 망태 할아버지'가 낫다고 생각하는 사람이 얼마나 있을지는 의문. 또한 망태 할아버지의 존재를 알고 있는 세대도 [[21세기]] 이후로는 점점 사라져 가는 추세라 오히려 직관성을 해칠 우려도 있다. 무조건 [[직역|원문과 1대1로 대응하는 번역]]에 집착하는 것 또한 좋은 풍조는 아니라는 것을 증명하는 예 중 하나다.이외에도 미스테리한 [[실종]]에 사용할 수 있는 동사로는 '[[증발]]하다'가 있긴 하지만 역시 어색하고, 원제의 어감을 단 하나도 살리지 못하는 것은 마찬가지다. 영제는 'Spirited Away'인데, spirit는 동사로 '몰래 갑자기 옮기는 것'을 뜻한다. spirited가 되었으므로 옮겨진, 옮겨지다가 되고 치히로의 원래 자아 내지 이름 등이 특수한 행동을 하지 않으면 점점 사라지는 점과 Spirit이 명사로서는 '영혼'을 뜻하는 점까지 고려하면 카미카쿠시에 대한 번역으로 훌륭한 셈이다.[* spirit에 특별한 동사 뜻이 없었다고 한들 [[영어]]는 어순과 문맥에 따라 명사가 동사로 자연스럽게 응용될 수 있는 [[고립어]]이기 때문에 역시 가능하다. 꼭 어미와 조사가 필수적인 [[교착어]]인 [[한국어]]는 이런 식의 응용이 불가능하다.] Spirited away를 한국어로 중역하면 '[[바람과 함께 사라지다|영혼과 함께 사라지다]]' 정도로 번역될 수 있겠지만 영어 특유의 매우 쉽고 직관적이면서도 몽환적인 느낌을 주지고 않고, 무엇보다 본 작품은 '바람과 함께 사라지다'와는 하등 무관한 작품이라 이 역시 센과 치히로의 행방불명의 대체 제목으로 쓰이기에는 부적합하다. 이런 식으로 계속 논쟁을 이어가면, 차라리 카미카쿠시의 의미를 살리는 것을 포기하고 한국만의 번안 제목을 따로 짓는 것이 더 합리적일 것이다. 카미카쿠시를 적절하게 번역하기 어려운 것은 다른 나라들도 마찬가지였는지 [[중국]], [[홍콩]], [[마카오]]에서는 '센과 치히로'(千与千寻/千與千尋)까지만 번역해서 썼고, [[대만]]과 [[싱가포르]]에서는 [[카미카쿠시]](神隠し)의 한자를 그대로 읽어서 '신은소녀({{{#blue 神隱}}}少女)'라고 했다.[* '신이 숨긴 소녀'라는 뜻이니 뜻 자체는 가장 원문과 통한다.] [[프랑스]], [[스페인]], [[네덜란드]]에서는 '치히로의 여행(Le Voyage de Chihiro/El viaje de Chihiro/De reis van Chihiro)', [[독일]]에서는 '치히로의 마법 나라 여행(Chihiros Reise ins Zauberland)', [[이탈리아]]에서는 '마법 걸린 나라(La città incantata)', [[러시아]]에서는 '사라진 혼령(Унесённые призраками)'으로 번역했다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기